Lost in translation #2

Il y a des mots ou des expressions que l’on utilise quasi-quotidiennement dans sa famille ou dans sa région. Ces mots vous semblent si naturels que vous pensez que tout le monde les connaît, même si le Larousse et le Petit Robert les ignorent !
Je vais vous raconter le jour où Mad (qui n’est pas mon ami *private joke*) a découvert que tout le monde ne parlait pas comme les Chtis !

Et vous, il y a un mot comme ça que vous avez utilisé sans savoir que ce n’était que vous ? Moi pour ma part c’est le mot « rontonchon » que j’ai utilisé pendant des années dans ma famille pour « rond-point ».

34 commentaires sur “Lost in translation #2”

  1. mon père se trompait toujours en demandant une cartouche de cigarette quand on était en france. cartouche=farde (ou finalement c’est le contraire, je ne sais plus).

    sinon, le pain français que nous commandions à la boulangerie. pain français = baguette.

    1. Je crois que c’est cartouche en français (en tout cas c’est comme ça que je dis :P) parce que farde jamais entendu!
      Mais encore tu as une bonne excuse tu es wallonne, ta région c’est un pays. Ça fait moins bête qu’un Chti, une Parigot et un Sudiste demandant un petit pain/un pain au chocolat/une chocolatine !

        1. Ben nan justement 😛 Je sais comment ça s’appelle à cause du voyage en Belgique en 4e où toute la classe avait voulu en ramener des paquets en France autrement j’en ai jamais vu ! D’où j’étais pas sure du nom 😛 Tu connais toi « farde »?

  2. Je n ai pas le souvenir mais ma nièce nous avait bien fait rire en demandant à ses grands parents quand arriverait leur Georges.
    En fait notre facteur et celui de sa maman s appelant Georges …
    Quand on attend le courrier on attend Georges donc elle ne connaissait pas le mot facteur.
    Bises et bonne journée.

  3. Sont nuls ces gens à pas connaitre les skis ! Et les petits pains (du coup, moi je demande « un petit pain au chocolat »). Et le verbe rentiquer. Et la wassingue. Et…

    Sinon, il y a aussi le « creucreux » ou comment une lycéenne de 18 ans découvre un jour que ce mot n’existe pas du tout, qu’elle l’a inventé petite, que c’est resté dans la famille… et qu’on dit juste nombril…

    1. Pour « creucreux » je compatis, c’est mon « rontonchon » à moi. Mais ton frère défend toujours fièrement ce mot, il m’a même contaminé !

      Euh… sinon… rentiquer ça veut dire quoi 😳 ?

    2. Je m’incruste un peu, mais un grand OUI au petit pain!!! (on dit ça aussi en Alsace) Moi je dis « frar » pour qqun d’agressif, « tsain » pour un mec qui fait peur (genre sans dent, avec plein de tatoos partout), « schlop » pour pantoufle… mais c’est pas de ma faute, l’Alsace est une région riche en patrimoine!! 🙂

      1. LOL ! Voilà un 3e membre pour le comité de soutien au petit pain!

        Vous ne vous rendez pas compte à quel point cela peut être perturbant ?! Quand le Chti me demande un petit pain, est-ce qu’il veut un petit pain au lait ou un pain au chocolat ?? Ou une petite baguette de pain ?! Je suis perdue moi! Pain au chocolat c’est ultra-clair pourtant ?!
        (nan ne me lapidez paaas !)

        J’adore le mot « schlop », il est juste énorme!

    1. J’imagine bien les quiproquos autour de ça:
      – T’as pris tes poches pour faire les courses ?
      – Gnééé ?? Mes poches ???

      Par contre… Sincer ça veut dire quoi ???

      1. Sincer c’est faire la serpillière si je ne me trompe pas. C’est en Charente-Maritime ce mot.

        Et sinon, moi j’ai toujours dit pochon pour sac plastique et je choque toujours Mamour quand je dis ça… x)
        Et oui, la première fois où je suis allée faire des courses à Bordeaux, la caissière m’a parlé de poche, j’ai mis un temps fou à capter ce que c’était !

        1. Roooh pochon/poche c’est proche 😆 C’est fou comme on est habitué à nos mots !!!
          Je connaissais le pochon remarque mais pour moi c’était un petit truc en tissu, pas du tout un sac en plastique 😛 J’arriverais pas à m’y faire non plus en fait 🙄

  4. Oh oui, il y en a des expressions que j’utilise et qui ne sont compréhensibles que par une petite portion de la population… J’en avais fait deux articles, sur les expressions en patois de ma grand-mère tellement il y en a!

  5. Mais si DarkGally, moi je suis né à paris et je dis rontonchon. Bah rontonchon c’est pas dans le dico dans le sens rond point.

  6. c’est comme en anglais ou rubber veut dire gomme en Angleterre et capote aux US.
    Ma prof d’anglais était allé aux US sans le savoir quand elle avait 15ans. Vous imaginez la tête du gars à coté d’elle quand en cours elle lui a demandé « do you have a rubber? »

    1. Mais encore dans ce cas ça se comprend, ce sont deux langues un peu différentes quand même !
      Bon par contre epic fail pour ta prof 😛

  7. Je dois avoir un soucis avec Hellocoton parce que j’ai pas du tout vu tes derniers articles O_O

    Bref, dans le Sud on ne dit pas un Mr Freeze mais un Pirouli. Parce que le Pirouli c’était une marque qui faisait des glaces comme les Mr Freeze et jusqu’à ma mort j’appellerais ça un Pirouli !
    C’est d’ailleurs à ça que tu reconnais les vrais gens du Sud, si tu sais ce que c’est un Pirouli alors t’es un vrai ^^

    1. Booh ! Je sais que je ne suis pas très productive en ce moment mais bon, ce n’est pas une raison 🙁
      C’est joli comme mot Pirouli… Je range ça dans mon dico des mots rigolos ! A la Réunion, ils ont des trucs qui ressemblent mais c’est des Floup chez eux.
      Et pain au chocolat tu dis comment ? 😛

      1. Je fais pas partie des hérétiques du Sud-Ouest qui disent une Chocolatine, moi je dis un pain au chocolat ! ^^

        Cet été j’ai accueilli des amies qui venaient de Tours et de Paris, elle me comprenait pas toujours « ça pègue ce truc ! « , « nan mais il est calu celui là », « il s’est enfadé tout seul ». Bref, pleins d’expressions typiques de chez moi (mais ce qui est rigolo c’est que j’ai pas l’accent sauf pour les mots typiques ^^ )

    2. Merveilleux enfin une personne super géniale et vraiment du sud qui cest ce qu’est un pirouli du coup je me sent moins seule .Merci de tout coeur …

    3. Le Pirouli! C’est est comme les mistral gagnants…. des souvenirs intarissablesont. Je ai acheté de Mr Freeze à défaut..
      Mais ça reste des Pirouli. …

    4. Pirouli pour les glaces a l eau, bichoco pour les biscuits prince, phoscao pour le cacao. Faire le pavé, etre dévarié, dans le sud il n y a que ca des mots que tout le monde utilise mais qui ne sont pas dans le dictionnaire! Du coup quand tu vas ailleurs on te comprends pas toujours…

    1. Méfie toi, ma belle-soeur disait « creucreux » pour nombril. C’est resté dans la famille et elle a découvert seulement à 18 ans que c’était un mot totalement inventé qui n’existait que dans sa famille 😆

  8. Bonjour,

    De mon côté, j’ai aussi une désillusion linguistique qui s’est passé assez récemment, d’ailleurs.
    C’était à la fac, en première année il me semble. C’est là que j’ai appris, par le biais d’amie d’origine réunionnaise, que la « migaine » n’était que lorraine et que le reste de la France parlait de l’ « appareil ».

    Pour préciser, il s’agit de ce mélange de crème, œufs, sel, poivre que l’on met dans la quiche (lorraine :p) avec les lardons, et par extension on l’utilise pour toute préparation que l’on met dans les tartes et quiches avec de la garniture.

    Voilà, c’était ma modeste contribution.

    Bon début de soirée !

    1. Ben j’avais jamais entendu parler de « migaine » ou « appareil », moi je dis juste la crème de la quiche 🙄 Mais maintenant j’essayerais de me souvenir de « migaine » (car quand on va à Rome on parle Romain, alors quand je ferais une quiche lorraine je parlerais lorrain !).

Répondre à Lily2b Annuler la réponse.

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.